Nouveau Larousse
La prochaine édition du Larousse intégrera un certain nombre de nouveaux mots issus de la langue d’aujourd’hui. Les voici.
Balle (C’est de la) : Exprime l’enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif. Cette meuf, c’est de la balle
(Je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle).
Bouffon : Qui ne s’apparente pas au clan. Nique lui sa race à ce bouffon !
(Rabats lui son caquet à cet individu qui ne s’apparente pas à notre milieu !).
Carotte : Du verbe carotter (extorquer, voler), mais dans une forme invariable.
Il m’a carotté un zedou de teuchi, l’bâtard,
tu vas voir comment je vais le niquer grâve
(Le scélérat m’a dérobé douze grammes de marijuana,
il va s’en mordre les doigts).
Chelou : Bizarre, inhabituel. Par extension, qui ne s’apparente pas au clan.
La prof d’anglais elle a des veuch tout chelous
(Ce n’est pas tous les jours que l’on voit une coupe de cheveux aussi inhabituelle
et cocasse que celle de la professeur d’anglais,
qui par extension ne s’apparente pas à notre milieu).
Comment : Exprime l’intensité. Comment je lui ai niqué sa race à ce bouffon !
(Je sors indéniablement vainqueur du combat qui m’a opposé à cet individu
qui ne s’apparente pas à notre style de vie,
ceci dit en toute modestie, s’entend, et avec la sportivité
qui s’impose en de pareilles circonstances).
Foncedé : Se dit d’une personne qui vient de consommer de la marijuana
ou une autre drogue. Je suis foncedé
(Mon regard est vitreux, je perds mes mots, un mince filet de bave
s’écoule sur mon menton et je rigole comme un décérébré, sans aucune raison.
J’ai payé assez cher pour me mettre dans cet état.
Bref : je viens de consommer du shit.)
Gun : Arme à feu. Ziva prête moi ton gun, l’aut’batârd y m’a manqué de respect (Pourrais-tu s’il te plaît me prêter ton arme à feu, afin que je règle son compte à l’importun qui n’a été qu’à moitié urbain à mon égard).
Kiff (er) : Apprécier. Comment je kiffe trop son cul
(Le sien postérieur n’est pas sans éveiller chez moi des pulsions bien naturelles,
qui me mettent dans une humeur joviale, pour ne pas oser dire gauloise).
Mortel : Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable).
Elles sont trop mortelles tes Nike
(Vos chausses s’entendraient fort bien avec mes pieds,
aussi vous demanderai-je de m’en faire l’offrande sans opposer de résistance).
Mito : Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur).
On me fait pas des mitos à moi, bouffon !
(Je ne suis pas le genre de crédule à qui vous ferez gober vos sornettes,
individu qui n’appartient pas à notre milieu !).
Race (sa) : Exprime le mécontentement. Sa race !
(Je suis d’humeur maussade). Sa race, c’bouffon !
(Mon anneau pylorique est complètement fermé.
C’est le résultat de la proximité de cet individu).
Sérieux : Indique que le propos est grave, solennel,
et qu’il faut donc lui accorder le plus grand crédit. Sérieux, j’kiffe trop son cul à votre fille (Monsieur, j’ai l’honneur de vous demander la main de votre fille).
Tèj : Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener.
T’aurais vu comment Jamel il a tèj la prof d’anglais !
(Le facétieux Jamel ne s’est pas laissé démonter
face aux réprimandes de la professeur d’anglais !).
Trop : Exprime l’intensité. En cela, synonyme de comment.
Trop et comment peuvent éventuellement cohabiter dans la même phrase,
pour exprimer une intensité très élevée. Trop la honte, ce blouson
(Ce blouson est ridicule, et dans des proportions considérables).
Trop comment je suis foncedé !
(J’ai fumé une quantité déraisonnable de drogue qui fait rire.
Je crains que mon acuité intellectuelle en pâtisse
pour la paire d’heures à venir).
Truc-de-ouf : Désigne une chose peu commune, qui dépasse l’entendement.
C’est un truc de ouf ! (Mon dieu, mon entendement est tout dépassé !).
Zyva : Indique que la demande est pressante.
Zyva, fait méfu, sale chacal (Ne sois donc pas si avare de ta cigarette purgative,
et fais en profiter ton vieil ami qui trépigne d’impatience).
Bueno algunas de las nuevas palabras que se imcorporan al diccionario, no se usan en España..aquí "La Real Academia De La Lengua Española" ha incluído unas serie de palabras muy interesantes que se utilizan en toda Sudamerica y España, muy curiosas, cada país tiene su propia lengua...pero está visto que la gente joven incluye en su jerga palabras super raras...nos tendremos que ir acostumbrando, no?
RépondreSupprimerMuy buen trabajo Sarah...muackisss
RépondreSupprimerCou cou my love j adore ce que tu viens d écrire ha ha avec bcp d humours en pluch ha ha
RépondreSupprimer